Девизы праздника
- В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
- В 2005 праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
- В 2006 он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
- В 2007 он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
- В 2008 он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
- В 2009 Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
- В 2010 Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
- В 2011 этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).
- В 2012 он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».
- В 2013 этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World).
- В 2014 этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights).
- В 2015 этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation).
- В 2016 был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds).
- В 2017 — «Перевод и разнообразие» (англ. Translation and Diversity)
- В 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times).
- В 2020 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры».
День переводчика – поздравления в стихах, прозе и открытках
Есть в сентябре прекрасный день,
Объединяет все народы.
Творений чистых, переводов.
Познать все тайны языка
И труд нести важнейший в массы.
Всем переводчикам хвала,
Ваш день сегодня, светлый праздник!
Успехов вам во всех путях,
Во всех делах и начинаниях.
Здоровья, счастья и всех благ
И переводов нескончаемых!
Оригинальные поздравления с праздником / bipbap.ru
Поздравляю с Международным днем переводчика! Желаю все больше познавать тонкости иностранных языков, развивать свой талант, быть конкурентоспособным и самым продуктивным в своей сфере! Пускай работа приносит колоссальное удовольствие, достойный доход и маленькие хлопоты.
***
Первоклассный переводчик,
Спец в работе золотой,
Пожелать хочу я очень,
Чтобы труд ценился твой!
Память чтоб не подкачала,
Языки вместила в ряд,
И успехи мощным шквалом
Налетели на тебя!
Яркие открытки к празднику / bipbap.ru
Поздравляю с Международным днём переводчика. Пожелаю лёгкой и успешной работы, высокого профессионализма в деле, крепчайшего здоровья и моральных сил, спокойствия, уважения окружающих людей, любви близких и простого человеческого счастья.
***
Мечта переводчика – точное слово,
Желаю я вам, чтобы в важных словах
Не путались, мысль выражая в основе,
И чтобы язык помогал вам в делах!
Пускай голова от работы не пухнет,
Приносит почтение знаний багаж,
И чтобы всегда вы имели на кухне
Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж!
Как поздравить с Днем переводчика / bipbap.ru
Поздравляю с Международным днём переводчика. Такие люди, как ты помогают налаживать контакт между людьми всего мира. Желаю, чтобы твой талант и профессионализм всегда оставался в почете. Желаю быть востребованным специалистом и просто счастливым человеком. Успехов, увлекательных путешествий и новых открытий в собственной жизни!
***
Переводчики справляют
День профессии своей.
Вам сегодня пожелаю
Новых планов и идей.
Будьте счастливы, здоровы,
Открывайте людям мир.
Пусть из шляпы жизнь достанет
Вам подарок, как факир.
Поздравления с праздником / bipbap.ru
Поздравляю с Международным днём переводчика. Желаю всё понимать в этом мире и, чтобы тебя все понимали, как надо. Успехов в работе без затруднительных слов, удачи на каждом пути к большим мечтам, победам и счастью.
***
Переводчик очень нужный,
Знает много языков,
На помощь в трудную минуту
К тебе всегда он придёт!
Желаем вам bon appetite,
Пусть сбываются мечты!
И на праздник для вас
В зале кружат конфетти!
День переводчика в Украине / bipbap.ru
С днем переводчика! Пусть не будет барьеров между языками, чтобы понимали мы всегда друг друга, чтобы помогали и получали удовольствие от общения, от сказанных слов и от душевных разговоров. Поздравляю!
Вас также может заинтересовать:
- С Днем ангела Людмилы 2021: самые красивые стихи и открытки
- Вера, Надежда, Любовь 2021: история праздника и самые красивые поздравления
- 30 сентября 2021 – какой сегодня праздник, приметы и именинники, что сегодня нельзя делать
Навигация по праздникам
Другие праздники в этот день
День интернета
- О всех праздниках в сентябре вы можете узнать на странице праздники в сентябре 2022 года
- Праздники и памятные даты на текущий месяц вы можете узнать на странице праздники в феврале 2022 года
- Полный обзор праздников и памятных дат на текущий год находится на странице праздники в 2022 году
Отправная точка в мир праздников и все о праздниках и памятных датах Вы найдете на странице «Праздники».
Предыдущие праздники
- Всемирный день сердца29 сентября
- День отоларинголога29 сентября
- День атомщика28 сентября
- День генерального директора28 сентября
- Всемирный день туризма27 сентября
- День воспитателя27 сентября
Следующие праздники
- Международный день музыки1 октября
- Всемирный день вегетарианства1 октября
- День пожилых людей 1 октября
- День Сухопутных войск1 октября
- Международный день социального педагога2 октября
- Всемирный день архитектуры3 октября
Фильмы
Осенний марафон (1979)
«Печальная комедия» Георгия Данелии — пожалуй, самый известный отечественный фильм о переводчиках.
Бузыкин — переводчик художественной литературы и преподаватель. Он мечется между женой и любовницей и боится кого-либо обидеть. Переводы — единственная его отдушина в этой бесконечной гонке.
Фильм позволяет увидеть реалии жизни советского переводчика и предлагает поразмышлять над темами, связанными с переводом, в частности, о роли переводчика в переводе поэзии.
Переводчик (мини-сериал, 2013)
1941 год, Таганрог оккупируют немцы. Скромный учитель химии Стариков вынужден работать переводчиком в штабе немцев. Положение его рискованное. Откажешься работать с немцами — расстреляют, а дома беременная жена и мать.
А если согласишься, то, как говорит мать героя, «либо наши вернутся и расстреляют тебя, либо немцы заставят тебя людей расстреливать». Косо смотрят на него и жители города, и что обиднее всего — его ученики, дети, для которых он хотел быть примером. Но даже формально сотрудничая с фашистами, Стариков ищет пути для борьбы с ними.
Короткий (4 серий по 50 минут) сериал Андрея Прошкина радует незаезженными актерами и музыкой Алексея Айги.
Француз (2004)
Новогодняя сказка Веры Сторожевой о Золушке-переводчице. Причем именно знание иностранного языка и помогло ей встретить принца, точнее барона.
Анна — переводчик французского. Окончила университет в Москве, но вернулась в маленький городок. Работает на заводе техническим переводчиком, правда, завод зарплату задерживает. Ее спокойный мирок нарушает Поль — французский барон из древнего знатного рода, прикидывающийся скромным служащим бензоколонки.
Он не говорит по-русски, а в городке почти никто не знает французского. Комизм в том, что все, с кем герой встречается в России, пытаются говорить с ним по-русски, и некоторые даже успешно.
Конечно, финал сказок всегда предсказуемый. Однако сказки смотрят именно ради добрых, хоть и не очень правдоподобных сюжетов. Среди достоинств картины — весьма колоритный герой Гарика Сукачева.
О профессии
Толмачи (так в древности называли переводчиков) появились, когда человечество разделилось на народы со своим национальным языком. Эти специалисты ценились во все времена, и в настоящее время они одни из самых востребованных. Некоторые переводчики для своей деятельности выбирают конкретную сферу, в которой специализируются, не исключая при этом возможности работать и в других областях. К таким узким специализациям относятся:
- обслуживание конференций, дипломатических встреч;
- гиды-переводчики;
- устные и письменные переводы в конкретной сфере (юриспруденция, медицина, наука и техника, литература);
- локализация продукции;
- сурдопереводчики.
Профессия со стороны кажется яркой и привлекательной, но это тяжелый, ответственный и напряженный труд, для которого недостаточно только выучить иностранный язык. Высокопрофессиональные переводчики, обслуживающие международные встречи, работающие при ООН, должны соответствовать следующим требованиям:
В совершенстве знать рабочие языки, чтобы понимать значение слов и фраз, оборотов речи, грамотно строить предложения.
- Владеть минимум двумя иностранными языками.
- Сохранять невозмутимость и беспристрастность, не проявлять эмоций и своего отношения к переводимому, всегда оставаться перфекционистом, передавая смысл сказанного в точности.
- Быть выносливым и стрессоустойчивым, иметь крепкое здоровье.
- Иметь широкий кругозор, обладать энциклопедическими знаниями.
- Быть в курсе всех событий, происходящих в мире.
- Уметь оставаться незаметным.
- Быть готовому работать в «горячих» точках.
Устные переводы – особая сфера деятельности. Они бывают последовательные, когда докладчик делает паузы для перевода сказанного, и синхронные, когда перевод озвучивается параллельно с текстом выступающего, с отставанием в 2-3 секунды. Последние требуют огромного умственного и нервного напряжения, поэтому синхронисты работают посменно, 20-30 минут в час. Это специалисты экстра класса.
Получить профессию можно только в специализированном ВУЗе или на соответствующем факультете университетов лингвистики и международного права.
Поздравления с днем переводчика в стихах
Речь непонятную, чужую На свой язык перевести Для вас легко, все потому что Работаете от души. Гюго, Вольтер, Шекспир, Боккаччо Читаем вам благодаря. С днем переводчика сегодня Мы поздравляем вас, любя!
Объединять людей и страны, Перевести красиво, точно, И днем, и ночью неустанно Нам помогает переводчик.
Сомнений нет, ведь он талантлив, Он вместо слов не ставит прочерк. На празднике он ныне главный, Наш лучший в мире переводчик.
Переведет любую фразу, Любой поддержит диалог, Он на ходу хватает сразу Слов иностранных перевод!
Мы в этот праздник поздравляем Всех переводчиков сейчас, Вам много радости желаем, Пусть будет в жизни все у вас!
Спасибо за мудрость, доступную нам, За жизнь, что даете вы разным словам, За дружбу народов, за смысл долгих встреч Мы будем всегда вас любить и беречь!
Перевести любую фразу, И иностранца чтоб понять, Они должны везде и сразу Все языки отлично знать! Мы поздравляем вас сегодня С прекрасным, светлым вашим днем, Желаем крепкого здоровья, И не грустить вам ни о чем!
Переводчик, будто путник Между континентами, Связь наладит, словно спутник, Между абонентами!
Без него навек закрыто Теплое общение, Меж народами забыто Даже сообщение!
Нам язык дала природа, Пьем за понимание, И за точность перевода, За языкознание
Переводчикам желаем Много обаяния, Чтобы с Божием стараньем В толк шло понимание.
Пожелаем незанятно: Быть всегда собою, Чтобы было все понятно Сердцем и душою.
Переводчики – особый Контингент среди людей, Вы сближаете народы На большой планете всей! Пусть же праздник Вам поможет Важность роли ощутить, Счастье в жизни преумножит, Веселей чтоб стало жить!
Чужой язык тебе – как свой родной, На нём ты пишешь, думаешь, мечтаешь. Он для тебя понятный и простой, Из слов его поэмы ты слагаешь. Так пусть звучат на нём слова любви, И расцветает жизнь прекрасной розой! Тебя я поздравляю! Пусть все дни Проходят ярко, весело и с пользой!
Переводчик, поздравляю, Да — работа непростая, Здесь внимательность нужна — Пусть не подведет она! Слово каждое значенье Здесь имеет, без сомненья, Так пускай же повезет, И еще — пусть счастье ждет!
Переводчики, ребята, Поздравляем с вашим днем. Мы сегодня вашу силу И таланты подчеркнем. Иностранные слова Пусть ложатся гладко. Жизнь пусть будет ваша яркой, Радужной и сладкой.
Немецкий, испанский, французский, Итальянский, китайский и русский… Языками владеет и ими живет, Наш переводчик, наш полиглот! Его сегодня мы поздравляем, Терпения ему мы опять пожелаем И памяти, что вмещает познанья, Выражаем тебе любовь и признанье!
О, повелитель слов различных, В день переводчика желаем Мы знаний крепких и отличных, Чтоб жил прекрасно, бед не зная!
Вы переводите слова, А вместе с ними мысли, Все с вами, будто дважды два, Полно большого смысла.
Пусть ваши знания и ум Вам в жизни помогают, Из головы от тяжких дум Слова не вылетают,
Не забываются пускай Такие пожелания: Пусть будет ваша жизнь, как май, И сбудутся желания!
На слух уметь переводить, Не каждый сможет переводчик, Но Ты способна удивить, Без заготовок, без листочка. Всегда в запасе пара слов, И фразы снова удивили, Умеешь строить разговор, Чтоб собеседники косились. IQ желаю развивать, И для профессии стараться, Чтоб диалекты понимать, И никогда не запинаться.
Прикольные поздравления с днем переводчика
Когда понять ты собеседника не можешь, И извиваешься как ужик на костре, Мысль умную, как кость собачка, гложешь, С трудом отыскивая слово в словаре, Ты вспомни, существует переводчик, Поздравь его сегодня поскорей. Сомнениям твоим поставит точку, Понять сумеешь книги и людей. Перевести он в море слов поможет, Протянет руку помощи всегда. Когда без пониманья мир тревожен, А без согласия приходит в мир беда, Спасут, утешат фразой переводчики, Согреют, пониманьем подбодрят. Для слов и счастья лучших вам источников, И чтобы жизнь вам удалась на пять.
Когда понять не получается никак, Ту тарабарщину, что собеседник вам лопочет, Хеллоу, хаудуюду, и гутентак – То значит, что вам нужен переводчик. Наведены международные мосты Меж стран, народов и далёких континентов И люди стали в понимании просты, Исчерпаны языковые инциденты. Легка у переводчика работа, Но сколько нужно самых разных знаний, Чтобы преодолеть природу Межчеловеческих непониманий.
Мечта переводчика — точное слово, Желаю я вам, чтобы в важных словах Не путались, мысль выражая в основе, И чтобы язык помогал вам в делах!
Пускай голова от работы не пухнет, Приносит почтение знаний багаж, И чтобы всегда вы имели на кухне Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж!
С Днем переводчика на разных языках Тебя поздравить мы давно хотели, Но знаний в языках у нас не ах И сочинить на русском лишь сумели!
И потому хотим тебе желать, Чтоб ты, как мы, не знал ни в чем промашек! Чтоб мог и говорить ты и читать На разных языках и вверх тормашек!
Чтоб ты не запинался, не тупил, Чтоб перевод любой сумел ты сделать! И, чтоб на все всегда хватало сил, Чтоб удовольствие ты получал от дела!
Переводчики справляют День профессии своей. Вам сегодня пожелаю Новых планов и идей. Будьте счастливы, здоровы, Открывайте людям мир. Пусть из шляпы жизнь достанет Вам подарок, как факир.
У вас сегодня holiday! Я с gift-ом к вам приду! И пожелаю теплых дней, Счастливую звезду! Пусть dream исполнится быстрей, Царит пусть в house мир! Желаю faithful вам друзей! И love, и happy year!
Ты шпрехаешь по дойчу так умело, Что даже немцам можешь фору дать! И спикаешь по инглишу так смело, Что трудно даже словом передать!
Хочу с Днем переводчика поздравить Тебя по-русски и без всех понтов, Чтоб поздравленья лучшие направить На изученье всяких языков!
Пусть лексикон обогатится словом! Пусть будешь знать жаргон всех языков! Пусть выучишь язык ты скоро новый, Чтоб мог переводить с него потом!
Ты знаешь слов так много иностранных Приличных, неприличных, даже странных, Что можно нам стократно утверждать, Что переводчиком ты трудишься на пять!
С Днем переводчика решили мы поздравить Тебя сегодня коллективом всем, Чтоб поздравленья и привет направить, Чтоб не было ни горя, ни проблем!
Желаем мастерством расти успешно И языков побольше изучить! Добиться целей всех своих успешно, Чтоб весело и очень классно жить!
Переводчик – man крутой, Языком владеет, Даже не одним порой, И понять сумеет, Что лопочет немец, финн, Швед и англичанин… Все сегодня как один Скажут: «Молодчага!» Поздравляем с вашим Днём, Пожелаем фарта, То есть, пусть везёт во всём И несёт с азартом!
Мероприятия, проводимые в честь события
Каждый год День переводчика проходит под новым девизом. Он утверждается и провозглашается силами Международной федерации переводчиков. Лозунг формулируют так, чтобы он отвечал текущей общественной повестке. В разные годы слоганы менялись. Например:
- в 2005 году — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом»;
- в 2012 году — «Перевод как межкультурная связь»;
- в 2017 году — «Перевод и разнообразие».
В честь события по миру проводят:
- тренинги;
- акции;
- пресс-конференции;
- семинары;
- круглые столы;
- творческие встречи.
Мероприятия посвящены всем без исключения представителям этой профессии. А она включает десятки оттенков. Это день представителей таких специальностей, как лингвисты-переводчики художественной литературы, переводчики научных и технических текстов, преподаватели иностранных языков, переводчики кино, референты-переводчики и пр.
Мероприятия, с одной стороны, акцентируют внимание на этих и иных профессиях, повышают осведомленность людей об их роли в жизни. С другой — поддерживают и помогают тем или иным способом самим специалистам
Также цель празднования — подчеркивание проблем, с которыми вынуждены сталкиваться переводчики со всех уголков планеты.
В числе мероприятий неизменно проводят церемонии награждений лучших переводчиков — отмечают их заслуги на локальном и глобальном уровне. Разумеется, никто не запрещает участвовать в торжествах близким и родственникам.
ООН ежегодно организует тематический конкурс cвятого Иеронима. Мероприятие стартовало в 2005 году. Каждый желающий в праве представить на суд собственный перевод текста на выбор. Ограничение заключается только в количестве принимаемых рабочих языков — это:
- английский;
- русский;
- немецкий;
- испанский;
- французский;
- китайский.
Условия и детали конкурса опубликованы в свободном доступе на сайте ООН.
В ряде городов мира проходят праздничные демонстрации и шествия. В проходах участвуют переводчики. Принято нести в руках флаги тех государств, чьи языки относятся к самым распространенным на планете.
В компаниях позволительно организовывать пышные корпоративные вечера. На них не только создают неформальную обстановку, но и торжественно награждают выделившихся сотрудников премиями и подарками.
История
Отцом
переводчиков считается гласный историк, толмач, писатель Иероним Стридонский.
Именно он перевел на латинский язык Ветхий и Новый заветы Библии. Это был
человек большого интеллекта и твердого ума, его считают создателем глаголицы. Дата его смерти (30 сентября 402 года) и послужила датой профессионального праздника, который был установлен Международной
федерацией переводчиков. Данная федерация была создана в
Париже в 1953 году. Целями создания ее были:
- обмен опытом;
- получение полезной информации;
- укрепление связей между корпорациями переводчиков;
- повышение престижности ремесла.
В
ее состав входят около сотни народных ассоциаций по переводам из 60 стран мира.
До
1991 года празднества не было, лишь в этом году федерация провозгласила о
торжестве. Этот день отмечают переводчики-лингвисты, наставники иностранных
языков, переводчики различной литературы, телепередач и кинофильмов,
консультанты-переводчики. Также не забывают отметить его студенты вузов и
преподаватели по подготовке переводчиков.
Благодаря
такой профессии, люди с разных стран могут читать всемирно известные
произведения, смотреть телепередачи, различные фильмы
Без переводчиков
ограничилось бы общение людей, что так важно и необходимо
Чтобы
стать драгоманом, нужно иметь гуманитарный склад ума, владеть хорошей памятью,
дикцией, быть усидчивым и терпеливым. Но для достойной оплаты труда необходимы не только отменные знания
языка, но и коммуникабельность, решительность, опыт работы.
История
Отмечается праздник с 1991 г., учредила его Международная Федерация переводчиков (FIT.) Эта организация существует с 1953г. В нее входит более сотни различных объединений переводчиков, представляющих 60 с лишним государств со всех континентов. Федерация создавалась для информационного обмена, укрепления профессиональных связей, популяризации профессии переводчика, обмена интересным опытом.
Всемирный день переводчиков учредили 30 сентября неслучайно. Праздник связан с датой кончины святого Иеронима Стридонского, которого почитают великим переводчиком древности. Он был одним из мудрецов, переводившим тексты с разных языков. Иероним Стридонский жил в I веке в Риме, служил советником папы римского. Он обладал многими талантами: был писателем, историком, философом. Заядлый путешественник, Иероним побывал в разных уголках света, в молодые годы он пришел паломником в Святую Землю. Через некоторое время стал отшельником, поселившись в Халкидской пустыне, где и оставался в течение 4 лет, ведя аскетический образ жизни. Время своего отшельничества св. Иероним посвятил изучению еврейского и халдейского языков, и, как он вспоминал позже, «только скорпионы да дикие звери» были его спутниками.
С 386 г. домом Иеронима стал Вифлеем. Там-то он на протяжении многих лет и занимался переводом Ветхого и Нового Заветов с иврита и греческого на латынь. Это был титанический труд. Кроме этого,Иерониму приписывают авторство глаголицы. Художниками написано множество картин, посвященных Св.Иерониму. На них рядом с ученым нередко изображен лев. Присутствие зверя объясняет такая притча. Занозив лапу, лев пришел за помощью к человеку. Иероним вытащил шип, и благодарный зверь стал его верным спутником. День кончины этого незаурядного человека и стал профессиональным праздником переводчиков, а сам Иероним Стридонский – их святым покровителем.
Роль профессиональных переводчиков
Цель Международного дня перевода — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.
Профессиональный перевод, представляющий собой переложение литературных и научных трудов, в том числе технического характера, с одного языка на другой и включающий письменный и устный перевод и терминологическую работу, незаменим для сохранения ясности, позитивной атмосферы и продуктивности на международной общественной арене и в межличностном общении.
Поэтому 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию A/RES/71/288 о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.
Основные сведения
30 сентября отмечается память святого Иеронима — иллирийского церковного писателя, создателя канонического латинского текста Библии. Св. Иероним считается покровителем переводчиков. Главные работы Иеронима — латинский перевод Ветхого завета (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета, а также редакция латинской версии Нового завета. Иероним умер 30 сентября 420 года в Вифлееме.
Начиная с 2005 года, в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках
Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии. Подробнее о конкурсе можно узнать на веб-сайте
Многоязычие в ООН
Многоязычие, являющееся важным фактором гармоничного общения между народами, имеет особое значение для Организации Объединенных Наций. Способствуя терпимости, оно также обеспечивает эффективное и более активное участие всех в рабочем процессе Организации, а также бoльшую эффективность, лучшие результаты и более широкое вовлечение сторон. Необходимо сохранять и поощрять многоязычие с помощью различных мер, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, в интересах совместного использования и коммуникации.
Генеральный секретарь непрестанно заботится о балансе между шестью официальными языками. С 1946 года по настоящее время проведены многочисленные мероприятия, призванные содействовать использованию официальных языков для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций, ее цели и действия были понятны как можно более широким кругам общественности.
Перевод в ООН
Сотрудники языковых подразделений ООН представляют самые разные страны мира и образуют уникальное в своем разнообразии многоязычное сообщество. Их объединяет стремление к совершенству в соответствующих областях их деятельности, желание оказаться в авангарде международных отношений и готовность внести свой вклад в достижение изложенных в Уставе целей Организации Объединенных Наций посредством содействия обмену информацией и принятию решений.
Русский язык — один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Закономерно, что одним из главных его носителей в Секретариате является Служба русского письменного перевода, в которой в настоящее время работают около 50 человек
В силу важности документов, с которыми приходится работать переводчикам и редакторам Службы, к ним предъявляются высокие профессиональные требования. Сотрудник Службы должен помимо своего основного языка — русского — в совершенстве владеть языками оригинала — английским и еще одним из официальных языков ООН, досконально зная их грамматику и стилистику
Ему необходимо обладать широкой эрудицией, ведь на перевод поступают самые разные документы: от резолюций и докладов Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других главных органов до вербальных нот государств-членов — по самым разным вопросам.
Подробную информацию о языковых подразделениях можно получить на веб-сайте Дня русского языка в ООН.
Хотите работать в ООН переводчиком? Посетите наш веб-сайт, посвященный трудоустройству.